POESÍA
DE LA NOSTALGIA
BREVE ACERCAMIENTO A LA POETA CHIPRIOTA
BREVE ACERCAMIENTO A LA POETA CHIPRIOTA
KLAIRI ANGELIDOU
A menudo, los acontecimientos históricos o políticos
transforman profundamente la vida de las personas, en el caso de escritores
transforman su obra o incluso dan motivo a su existencia.
Gran parte de la
poesía de Klairi Angelidou -son varias
las transcripciones que encontramos de su nombre: Klery Anguelidou, Claire
Angelides…- no hubiera podido ser sin
los hechos ocurridos el 15 de julio de 1974.
Klairi Angelidou
nació en Famagusta, ciudad situada al este de Chipre muy cercana a las ruinas
de la antigua ciudad de Salamina. En esta ciudad cursó sus estudios primarios y
secundarios que continuó en la universidad de Atenas especializándose en
Literatura Griega.
Desde 1956 ejerce como profesora de enseñanza secundaria.
En 1991 fue elegida diputada del Parlamento de Chipre y dos años más tarde fue
nombrada Ministra de Educación y Cultura, cargo que desempeñó hasta 1997.
Tras esta breve pincelada biográfica, retomemos el
inicio. ¿Qué ocurrió el 15 de julio de 1974? En esta fecha tuvo lugar un golpe militar para
derrocar al entonces presidente arzobispo Makarios que logra escapar de la isla
para regresar unos meses más tarde. Este golpe dio la oportunidad a Turquía de
invadir Chipre el 20 de julio, con el pretexto de restablecer el orden
constitucional y proteger a la población turcochipriota. Desde entonces Chipre
permanece dividido. La población grecochipriota fue mayoritariamente expulsada
del 37% de la tierra del norte de Chipre que continúa bajo el gobierno de la
República Turca del Norte de Chipre.
Fueron muchas las personas que tuvieron que abandonar su
tierra, su casa, entre ellas se encontraba Klairi Angelidou.
En su obra son protagonistas la pérdida, la nostalgia y
también, como no, la esperanza en el regreso a lo que fuera su hogar.
Estas son algunas de sus publicaciones:
“The Street” (2003. Dyonisia Press Edimburg) escrito en prosa conforma de un modo indirecto
la autobiografía de la autora. La calle constituye su infancia, su juventud, su
vida en la ciudad que tuvo que abandonar. La calle es ella misma. Como en un
paseo, nos presenta casas, familias, personas y personajes que estuvieron
presentes en su vida. Relatos que nos acercan a un tiempo que ya no es, pero
que permanece vívido en el recuerdo.
Angelidou, conocedora de la antigüedad chipriota y de la
historia de Salamina y sus descubrimientos arqueológicos, hace que el hilo
conductor de este poemario sea el recuerdo de algunos personajes clave de la
historia de Salamina. En un vaivén constante nos lleva de la historia a la
crisis actual; de la exaltación de un pasado glorioso, a la pérdida y el
llanto.
EL
ESCARABAJO
El
escarabajo caminó
dejando
rastros de su paso
sobre
la arena de Salamina.
Fue
descubierto durante el registro
de
la abovedada tumba real.
Tenía
un extraño brillo resplandeciente.
Había
tomado la belleza del mármol,
la
belleza de la acacia
y
los reflejos del ciclamen.
PERSÉPHONE
Perséphone
a versé des larmes améres
Pour
le desastre de Salamine
Et
au temple de Zeus son père,
Elle tend une main suppliante
Pour toi, Salamine,
Cité
renommée des Eacides.
“Père
Zeus,
N’oublie
pas Salamine,
Les
Salaminiens t’ont vraiment Bien honoré”.
Con una edición muy cuidada, "Venerable Lady The Sea" fue publicado
en el año 2000, magníficamente ilustrado lleva además manuscritos algunos de
los poemas que lo conforman.
We come from very far
holding the keels, the words
the Greek words
and the heart of Mnemosyne.
We walked on the rocks
but when we reached the shore
we landed with our children, our women,
our old fathers.
We built strong houses.
With our small rafts
we improvised our lives.
And we said: These shores
Are ours.
We plied the Aegean sea
And travelled to all the nearby islands.
Scorpio’s heart was becalmed.
On shells we wrote myths and history,
the history of the Mediterranean.
En “The mirror of the soul”, publicado en 2010, la
dedicatoria ya avanza la temática del poemario: “To those who dream of the
return” (A aquellos que sueñan con regresar). La herida de la pérdida y la
nostalgia se abre de nuevo entre sus versos en los que la esperanza es el sueño
del regreso.
ANGUSTIA
Tras
la lluvia,
¿veremos
el
arco iris
sobre
nuestras almas?
¿O
será la oscuridad de nubes negras
el
final?,
¿la
Oscuridad
en
el bosque
de
esperanzas aniquiladas?
¿Y cómo puede la paloma
sobrevivir?
*****
![]() |
| Del poemario Venerable Lady The Sea. |
Laid a wreath
In the name of the
town
No one performed
A litany
Only a child
Is waiting.
He wants the keys
They are his…
Klairi Angelidou tiene publicados doce libros de poemas, dos de narrativa y dos ensayos.
Isabel Miguel
Isabel Miguel, nacida
en Soria, vive en Madrid donde
trabaja como profesora. Colabora desde
hace 14 años con la revista de poesía “Álora la bien cercada” tanto con
traducción de poemas como con su propia obra poética. Sus poemas han
sido publicados en numerosas revistas y antologías nacionales e
internacionales Dentro de la colección versos-encajados de la
editorial
Los libros de Umsalua, ha publicado el poemario “Desvanes mínimos”
(Sevilla,2011) y en edición bilingüe gallego/castellano "Desvanes
mínimos/Sobrados mínimos" (editorial Lastura, 2013).
Sus
poemas
han sido traducidos a francés, inglés,portugués italiano y
búlgaro . Ha participado en diferentes recitales y encuentros poéticos
tanto
nacionales como internacionales: Bienal Internacional de Poesía de Lieja
(2001,
2003, 2005 y 2007) y en el Festival Internacional Gerard Manley Hopkins
en Irlanda (2002). Actualmente dirige la colección Alcalima de poesía
en la editorial Lastura.
Las traducciones de este artículo pertenecen a Isabel Miguel.
Las traducciones de este artículo pertenecen a Isabel Miguel.







No hay comentarios:
Publicar un comentario