APOCRAFÍA.
BREVE APROXIMACIÓN OBLICUA.
apócrifo, fa.
(Del lat. tardío apocry̆phus , y este del gr. ἀπόκρυφος 'oculto' ).
2. adj. Dicho de un libro de la Biblia:
Que no está aceptado en el canon de esta. Esas anécdotas de la infancia de Jesús proceden de
los evangelios apócrifos. U. t. c. s. m.
*
El sentimiento de culpa me embargaba. Topé al azar
con un antiguo artículo en que analizaba el Nevermore
de Poe y algunas de sus traducciones. Lo imperdonable no era tanto haber
atribuido una de ellas a un ser inexistente, sino que mi apócrifa versión era
infame.
Bueno, pésima. Cómo podían dedicarse más de diez líneas con fuente tipo Times Roman 12 a unos ripios con pretensiones de trascendencia. Cómo no sentirse culpable, avergonzado incluso, por la estulticia, por la infidelidad, por haber carecido del suficiente ánimo discriminativo, aunque toda traducción tienda por naturaleza a ser infiel, gozosamente infiel incluso, y aspire a suplantar al progenitor, a la fuente madre, a encamarse con ella. Además, en el dichoso artículo faltó por incluir una joya, la Traducción infiel de El cuervo de Edgar A. Poe[1], por el prolífico y longevo Francisco Pino.
Bueno, pésima. Cómo podían dedicarse más de diez líneas con fuente tipo Times Roman 12 a unos ripios con pretensiones de trascendencia. Cómo no sentirse culpable, avergonzado incluso, por la estulticia, por la infidelidad, por haber carecido del suficiente ánimo discriminativo, aunque toda traducción tienda por naturaleza a ser infiel, gozosamente infiel incluso, y aspire a suplantar al progenitor, a la fuente madre, a encamarse con ella. Además, en el dichoso artículo faltó por incluir una joya, la Traducción infiel de El cuervo de Edgar A. Poe[1], por el prolífico y longevo Francisco Pino.
Busqué predecesores en la infamia y vino en mi
alivio el conocimiento. Es decir, dos saberes. El primero, que toda la
literatura es una sinuosa guirnalda de plagios, que la cultura bien puede verse
como espacio de tráfico permanente de influencias y préstamos– según reafirman
Roberto Calasso en La Folie Baudelaire
y Jonathan Lethem en Contra la
originalidad. Desde Navokov en Lolita a Bob Dylan; desde Montaigne en De los libros a Blaise Cendrars en su poema Kodak; desde George Perec en
Las cosas y La vida instrucciones de uso hasta Lautréamont, Tzara, Debord,
Cage, Burroughs y Goldsmith … sin olvidar a Baudelaire saqueador de Stendhal y
a este mismo, que robó a Lenzi. Ladrones todos, ladrones pasionales, y también
científicos capaces de asimilar hallazgos en la cadena de retaguardia-vanguardia-transvarguardia,
como hace Enrique Falcón (que sí cita sus fuentes) en las máquinas de trabajo
de Porción del enemigo.
Y el segundo, que entre los traductores que se han
atribuido obras de autores inexistentes, figuran algunos de la talla de Álvaro
Cunqueiro, que entre 1964 y 1980 publicó centenares de traducciones al gallego
de poetas de múltiples orígenes, desde Shakespeare y Dante a Jack Kerouac,
Leonard Cohen y Li Po y que entre ellas aportó poemas supuestamente traducidos
al gallego por un supuesto Manuel María Seoane y un no menos apócrifo Álvaro
Labrada, firmados por otros heterónimos de Cunqueiro: los italianos Enzo
Carletti da Murona, Carlo da Marjolana, Enzio Buoncompagni y Giorgio Cantalupo;
los rumanos Decio Arveanu y Eliano Ardeanu; el danés Argret Svaden; los suecos Sigurd
Hallkness, Erik Triggvason y Frank Sigmundson; el islandés Knut Tellanken.[2]
![]() |
| Álvaro Cunqueiro |
Las versiones de los heterónimos de Cunqueiro
seguían siendo buenas y la mía, nefasta, pero aún así se calmó un poco mi agudo
sentido de responsabilidad y respeto a la propiedad privada: al fin y al cabo, y
aunque haya cambiado la materialidad del entorno de escritura, los medios de producción siguen siendo, quiérase
o no, los mismos.
[1] Traducción infiel de El cuervo de
Edgar A. Poe, con un poema, ocho poeturas y prólogo. Francisco Pino. Junta de Castilla y León,
Consejería de Educación y Cultura 1997.
[2] Poemas apócrifos, en Álvaro Cunqueiro, Poesía
1933-1981,
editorial Galaxia 2011, editados por Xosé-Henrique Costas y Iago Castro
Buerger.
Amparo
Arróspide es poeta y filóloga, nacida en Argentina. Ha publicado
dos plaquettes y dos poemarios, así como poemas, relatos, traducciones y
artículos de crítica literaria y cine en antologías y revistas nacionales e
internacionales,como The Guardian Poster Poems, Linden Lane Magazine,
Concrete, Cuadernos Hispanoamericanos, Voces Nuevas viii, Vasos Comunicantes, Narrativas,
Piedra del Molino, Nayagua, Alhucema,
Zurgai. Coeditora de la revista digital Poetry
Life and Times y del volumen en castellano de Phoenix Rising from the Ashes,
antología internacional de sonetos. Ha traducido a Margaret Atwood, James
Stephens, Stevie Smith y al inglés a Francisca Aguirre, Guadalupe Grande y
Javier Díaz Gil, entre otros autores.
*Para leer la traducción de MARGARET ATWOOD
de Amparo Arróspide para La Galla Ciencia,
de Amparo Arróspide para La Galla Ciencia,
pinchad el siguiente enlace.



No hay comentarios:
Publicar un comentario