Maria
Gabriela Llansol
Traducción
del portugués por Atalaire*.
Ediciones Cinca,
Colección Empero nº 5.
Madrid, Septiembre, 2014.
La
primera traducción de Os Lusiadas al
castellano se produjo en 1580, año de la muerte de Camões. En cambio, la obra
de Fernando Pessoa no fue conocida en España hasta veinte años después de su
muerte en 1935, gracias a las traducciones de Ángel Crespo al español en los
años cincuenta. ¿Qué suerte correrá la obra de la autora portuguesa Maria
Gabriela Llansol (1931-2008)? Confiamos en que el público lector se vaya acercando
antes a los textos de esta sutil autora, una de más grandes en lengua
portuguesa, pese a que su recepción en España está siendo dificultosa.
Maria
Gabriela Llansol escribe en el último cuarto del siglo XX y los primeros años
del siglo XXI. Tras sus comienzos en la corriente realista imperante en
Portugal, marcha al exilio en Bélgica, donde comienza en los años setenta una
obra singular, alejada del realismo. Habla en francés, piensa y escribe en
portugués, encuentra el español en San Juan de la Cruz, la apertura al Ser de
Espinoza, la alegría de Eckhart, la filosofía del lenguaje de Nietzsche y la
negación del yo absoluto de Fichte, pasando por Holderlin o Bach. De ese
proceso de mutación estética, filosófica e hibridación literaria y lingüistica
surge O Livro das Comunidades (1977),
traducido al castellano y publicado por Atalaire en 2005. Fue una autoedición,
tras un largo e infructuoso peregrinaje por más de una docena de prestigiosas
editoriales cuyo denominador común fue alegar desconocimiento de la autora y mostrar
desdén por el texto, cuando no el mero silencio.
Maria
Gabriela Llansol se lanza a una reescritura de la modernidad y elabora una
extensa obra de más de veinte libros publicados en vida. En realidad, subvierte
la Historia y elabora una nueva cosmogonía (lo que la sitúa en la estela y a la
altura de Os Lusiadas o Mensagem), en la que no hay mito
fundacional, sino final, lo que ella denominará el espacio edénico, al tiempo
que subvierte el uso del lenguaje, guiada por un feliz descubrimiento, que
define como la «impostura de la lengua»: la sensación de extrañamiento al
regresar de Bélgica a Portugal en los primeros ochenta, le lleva al
planteamiento de una lengua inspirada en la espinoziana gramática de la verdad.
Animados
por el apoyo de un creciente número de personas que habían leído el primer
libro, Atalaire traduce y publica el segundo libro de Llansol, La vida restante (1982), en el año 2008
, también como autoedición, por las mismas razones que el anterior y pese a la
difusión de El Libro de las Comunidades
en medios susceptibles, cabía esperar, de acogerlo.
Es
conocido el prejuicio sin fundamento hacia las autoediciones, equivalente a
tener mayor aprecio por la cáscara que
por el fruto, por los sellos que cubren el sobre que por la carta .
En marzo
de 2014 Atalaire firma con Espaço Llansol, titular de los derechos de autor de
Gabriela, un contrato para la traducción al castellano y publicación de la
trilogía Geografía de rebeldes, que
incluye, además de los dos libros mencionados, un tercero titulado En la casa de julio y agosto. La
editorial Cinca, en concreto su colección Empero, dirigida por Luis Cayo,
acepta publicarla, cuando ya casi habíamos reunido el dinero entre amigos para
una nueva autoedición. La trilogía se publica a finales de septiembre y ya está
en las librerías.
Autora
conocida y reconocida en Portugal y otros países como Brasil y Argentina, tanto
en círculos académicos como intelectuales y artísticos, traducida al francés,
alemán e italiano, su obra va calando lentamente por estos pagos, limitada por
el momento a un círculo de amigos y un par de revistas del ámbito
universitario. Tiempo al tiempo. María Gabriela solía decir: «Habrá que ver a
dónde nos lleva la escritura». En esas estamos.
*Atalaire
es el nombre común del tándem de traductores formado por Mercedes Fernández
Cuesta y Mario Grande.
En el Número UNO de La Galla Ciencia tuvimos la suerte de contar con una traducción de Gabriela Llansol gracias a la colaboración de Mario y Mercedes.
En el Número UNO de La Galla Ciencia tuvimos la suerte de contar con una traducción de Gabriela Llansol gracias a la colaboración de Mario y Mercedes.






No hay comentarios:
Publicar un comentario