LA VOZ PERDIDA DE KAVAFIS
Hoy me he dado cuenta de que mi edición de las Poesía completas de Konstantino Kavafis en Hiperión es, para mi alegría, la primera edición. Lo compré en Córdoba, en un momento en el que la juventud parecía no tener límites y la poesía servía para moldear el mundo. Un momento idóneo, por lo tanto, para leer a Kafavis o, mejor dicho, al traductor de Kavafis.
Las biografías afirman que Kavafis murió sin voz, pero no es cierto. Vive y habla o, mejor dicho, nos lee a través de quienes lo han traducido y lo traducen con amor. Hace poco me compré la Poesía Completa de Constantino Cafavis traducido por Juan Manuel Macías en una edición magnífica de Pre-Textos. Lo tengo en la estantería y, de vez en cuando, siento la tentación de abrirlo. Y lo haré. Pero primero debo leer, mil veces más, la edición de José María.
Ben Clark


No hay comentarios:
Publicar un comentario